
閩南人所稱的菜頭,即蘿卜,在泉州,菜頭酸是婦孺皆知的小吃〔婷眨現(xiàn)在菜頭酸也名聲在外特占,網(wǎng)上一搜此蜈,發(fā)現(xiàn)一些吃過菜頭酸的外地人都在大叫想念菜頭酸峦爪。可見宅殿,菜頭酸也走出閩南了。早年汁讹,閩南鄉(xiāng)下人家家家都會做菜頭酸給小孩當(dāng)零食诞书。菜頭酸口感酸酸甜甜,清脆可口棋裳,清涼敗火快檀。其主料為蘿卜、白醋舵牛、糖份噪,將蘿卜切片,稍腌去掉苦水援制,加入適量的鹽和糖(現(xiàn)在有些人以糖精代替糖)戏挡,制成后,有的按斤賣晨仑,有的將菜頭酸串成串褐墅,按串賣,一串幾毛錢洪己。
閩南人一年四季都吃菜頭酸妥凳,只是各人制作的配方手法不同竟贯,口味也稍有差別,但酸甜清脆的口感是不變的逝钥。在清源山上屑那,到處可見賣菜頭酸的小攤,把菜頭酸裝在透明的玻璃罐里艘款,一串5毛持际。
早報訊(記者蔡紹坤)昨天,對于菜頭酸的翻譯哗咆,不少讀者不約而同地翻譯為―――pickledwhiteradish或pickleturnip搂物。提供這種翻譯結(jié)果的讀者一致認為:菜頭酸的主要材料是腌白蘿卜,所以直接加pickled(腌制的)作為定語读铁,直接翻譯囱蕴。
從事軟件設(shè)計的讀者小范,在對菜頭酸的制作方法進行了解后砂两,提供了一個很有意思的翻譯方式:菜頭酸朋堪,其實是 吃醋的蘿卜 (jeal瞣usradish)。另外动娄,其他讀者提供的翻譯方式如下:
1.Radishacid 菜頭 是蘿卜的閩南語說法倾秤,所以菜頭是radish,菜頭酸=蘿卜酸篓疚,既然沒有直接對應(yīng)的英文詞衬朗,那就直接叫Radishacid.
2.caitouacid雖然菜頭是蘿卜,但是菜頭是閩南的口味掂演,直接翻譯caitou捧贺,有閩南味直接叫caitouacid挺好。
3.honeysoupofpickledradish菜頭酸栓拜,在泉州本地座泳,應(yīng)該是指菜頭酸湯吧,賣的時候還加蜂蜜的那種幕与,既不只是湯挑势,又不只是蘿卜干,確切講是固液混合物啦鸣,還是甜的潮饱。這個翻譯既能指出它的味道,又能指出它的原料诫给。
4.thejuiceofpickceturnips菜頭酸是泉州民間的傳統(tǒng)果飲(juice)香拉。通常別人都用turnips為菜頭(白蘿卜),因為指稱是白蘿卜中狂,而radish如果用來翻譯菜頭的話凫碌,就要加上whiteradish了扑毡。
5.Radishwithsweetandacid就是蘿卜里面有酸有甜。
6.Sourradish酸菜頭盛险,酸蘿卜
7.Choppedsourandsweetradish切成條的酸甜菜頭
8.Sourradishaddedsugar加糖的酸菜頭(來源:泉州網(wǎng))